The Rúnatal: A Poetic Translation

Now, for the first time on this blog, I am posting my own poetic translation of a short passage from the Poetic Edda. It is of Hávamál stanzas 138-145, which are sometimes called the Rúnatal, because they deal with Odin’s winning of the Runes. Regular readers may notice the rather odd stanza structure here. This portion of the Hávamál is rather irregular in the use of the long lines and full lines of the ljóðaháttr meter (and in stanza length), and I have followed the original pattern of lines rather than try to recast it into completely regular meter. Nonetheless, I have aimed to keep it poetic and alliterative at the expense of absolute literalness. I have tried to maintain consistency in the translation when possible. That is, when particular and important Old Norse words occur more than once in the passage, I try to translate them the same way each time. Man translates two different words, mann and þjóð, but I think it is better that way. In some cases, words were added that don’t have correspondences in the original for the sake of the meter, such as wyrd and mammoth in the first stanza. They are, however, quite appropriate for describing that tree. Translation always involves compromises, and it is at least as much art as science.

For nights all nine,
I know that I hung
on that wyrd and windy tree,
by gar wounded
and given to Odin,
myself to myself I gave,
on that mammoth tree
of which Man knows not
from where the roots do run.

Continue reading

More Books for the Asatru Alliterative Poet

It is time for another booklist! To the first book list I posted in January, I have a few more gems to add, highly recommended to the modern would-be Asatru alliterative poet, with a short commentary on each.

1. Tolkien, J. R. R. The Fall of Arthur. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.

Continue reading

In Praise of Summertime

Now that warmer days have finally arrived in earnest in the Northern Hemisphere (or at least the tiny part of it known as Pennsylvania), I present a poem in honor of Summertime. Like my previous poem in honor of Wintertime, it is a drápa of ten stanzas in fornyrðislag.

The poem is called “Sumartímadrápa.” (The name is in Old Norse, and simply means “Summertime drápa.)

This song I brewed
with sweetest honey
to celebrate summer
and sun’s bright light.
I made this mead
with mirth today,
to fill the folk
with frolic and joy.

Continue reading

Staves for Daily Use, Part 2

Continuing from last week, here are four more staves. Each is one stanza of ljóðaháttr as before. The Moon Stave deserves a few remarks, however. The beginning of it, like last week’s Sun Stave, is actually based on lines from the Eddic poem Alvíssmál. There, in stanza 16, Alvíss says that the sun is called Sól among men and Sunna among the gods. Those two names are well-known among Asatruar. However, in the parallel line from stanza 14, Alvíss says that the moon is called Máni among men and Mylinn among the gods. The name Máni is well-known among Asatruar, but Mylinn does not have much currency, and will probably strike many as odd, at least at first. The pattern in both staves, of course, is that of honoring the divine being named in the first line through the physical manifestation named in the second line.

Food Stave

For the might and main
through this meal I gain,
my thanks I give to the gods.
Let their blessings bring
to my being the strength
that enables worthy works.

Continue reading

Staves for Daily Use, Part 1

Poetry in elder times was sometimes referred to as “staves.” (As in, “I recite these staves.”) This week, I present three staves that Asatruar may find useful for reciting at need as a way to incorporate more ritual into their lives. Actually, many polytheists might find them useful as is, and I suppose any monotheists reading my blog could probably figure out how to modify certain lines if they wanted to. However, they are written from an Asatru perspective. Each is one stanza of ljóðaháttr. I’ll present a few more next week.

Waking Stave

This dawning day
brings deeds of might
for us the bold and brave.
For gifts from the gods,
I give my thanks,
may I wield them well today!

Continue reading

Building Asgard’s Wall

Today I present the tale of the building of Asgard’s wall in a lore poem of eleven stanzas of fornyrðislag with completely anglicized spelling. It is based on the story as found in the Gylfaginning of Snorri Sturluson’s Edda. It tells how Asgard got a defensive wall and of the origin of the eight-legged horse Sleipnir. The opening stanza in my poem includes a feature that is found in many skaldic poems — a reference to poetry through one of the many kennings for it. The poem’s title is simply “Building Asgard’s Wall.”

Silence I seek
for saying my tale
of the master mason
who meant to build
for the garth of gods
the greatest of walls;
with Ygg’s ale now
I utter my words.

Midgard was made
and mighty Valhalla;
for proof against
the passage of etins
the Aesir sought
a solid defense;
a builder offered
the best of walls.

Continue reading

Toasts to Heroes and Ancestors

Since all of last week’s toasts were to the gods, this week I present toasts to ancestors and heroes. There are three of them, and each toast is two stanzas of ljóðaháttr.

A Toast to the Ancestors

Hail the ancestors
of elder times,
those famous folk and heroes.
They laid for our lives
the layers in the well —
the might and main of ørlög!

Today we do
our duty to them:
remembering well their works.
A fimbul full-horn
to those folk we raise.
Hail to our honorable ancestors!

Continue reading

More Short Sumbel Toasts

Today I present four more short sumbel toasts, one each to Thor, Tyr, Heimdall, and Freyja. Each toast is two stanzas of ljóðaháttr. The spellings have all been fully anglicized.

A Toast to Thor

Hail Thor,
thunder’s wielder,
Asgard’s chosen champion;
that bane of etins,
and best of warriors
is father to Modi and Magni.

He slew Hrungnir
and hammered Thrym
with peerless might and main.
For warding well
this world of Midgard,
Hail to thunderous Thor!

Continue reading

Audio for The Mead Quest

I now present an audio recording of my poem The Mead Quest, which is a short poetic rendering of Óðin’s winning of Óðrerir, the poetic mead. For aspiring skalds in modern Asatru, this tale is perhaps the most important part of the mythology.

Here is the file of me reciting the poem: Eirik Westcoat – The Mead Quest

Enjoy! Feel free to share the file. For details, see the Creative Commons link below.

This post is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
All rights reserved.

The linked audio file of The Mead Quest is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives License.

Valhalla

It is time for another lore poem. This one is not a narrative like The Six Treasures or The Mead Quest. Instead, it is a synthesis of lore on Valhalla that appears in the Poetic Edda (mostly the Grímnismál) and Prose Edda (various places).

It is written as ten stanzas of fornyrðislag. (Only the first stanza is prior to the break.) It is not anglicized at all, except for the word Valhalla. (The proper Old Norse form would be Valhöll.) A short note on an aspect of composition: the semi-riddle nature of the poem is intentional. I use various bynames of Óðinn prior to the second-to-last line, and I avoid using the name Valhalla itself until the very last word of the poem.

A spell of the lore
I speak to you now
by pouring Hropt’s
powerful drink.
I sing of that hall
high on the Tree;
to warriors dead
‘tis a welcome sight.

Continue reading