Gunnlaðarljóð

Today’s poem is a lore poem, but one rather different from others posted here. It is a retelling of Odin’s winning of the poetic mead, but instead of following Odin’s point of view (as my poem The Mead Quest did), my poem today follows Gunnlod’s point of view. However, any such tale must necessarily be somewhat speculative. All that Snorri’s Edda tells us about Gunnlod is that her father Suttung put her in charge of guarding the mead (after he got it from the dwarves), and that: “Bolverk went to where Gunnlod was and lay with her for three nights and then she let him drink three draughts of the mead.” (The quote is from the Anthony Faulkes translation.) The Hávamál scarcely tells us more, but there seems to be some implication that Gunnlod helped Odin escape. (See stanzas 13-14 and 104-110 for the somewhat cryptic talk about it all.) The modern day poet must necessarily invent some motivation or other for Gunnlod in this story. We can probably assume she’s unhappy with her father. (A possibly similar father-daughter antagonism seems to be at work in the Welsh tale of Culhwch and Olwen.) She may also have been spell-bound, figuratively or literally, by Odin. Probably other things must be invented as well to finish the story, but I won’t try to make an exhaustive list of it. Suffice it to say that my story here should *not* be thought of as authoritative or canonical. Other Asatruar will probably have different ideas about what Gunnlod’s motives were.

Continue reading

A Sumbel Toast to the Folk

Today I finish the special sequence of elaborate sumbel toasts that I started with a toast to Odin in January and continued with a toast to the Einherjar in September. This third and final toast of the sequence was written for the third round of a typical sumbel, wherein one may present oaths, boasts, or any sort of toast that would not fit in the first two rounds. In particular, one may toast living people, which is disallowed in the first two rounds, as the living are not gods or ancestors while they are still alive! Rather than toast any one particular living person, this final toast is to the living collective of modern heathens known as the Folk. Just like the previous two toasts of the sequence, it is written as a seven stanza ljóðaháttr drápa with the final stanza ending in a galdralag couplet; the refrain is italicized. As with the other toasts, I have completely anglicized the spelling of the Norse names and words.

To the Folk’s future
forward I look,
and praise the past as well;
A full horn I raise
to the Folk today —
the modern heathen heroes.

Continue reading

A Sumbel Toast to the Einherjar

In January, I posted a special longer sumbel toast to Odin and said that it was part of a three round sequence of more-elaborate-than-usual sumbel toasts. Today I present the second toast from that sequence, intended for the second round of a typical sumbel, wherein one gives toasts to heroes and ancestors. Like that Odin toast, it is written as a seven stanza ljóðaháttr drápa, with the final stanza ending in a galdralag couplet; the refrain is italicized. As with the other toast, I have completely anglicized the spelling of the Norse names and words.

Now I turn
my needful praise
to the heroes in Odin’s hall;
With mead I toast
those mighty dead
who eternally fight and feast.

Continue reading

Audio for Calls to the Gods

Some may have wondered if there is a particular way in which the poetic calls to the gods should be recited. Of course, anyone trying these in their rituals is free to develop their own style. I prefer a style with a strong rhythm and forceful recitation. For those curious as to how I envision them, I present today an audio recording of five of my calls.

The audio contains calls to Odin, Tyr, Thor, Freyja, and Freyr. All have been featured in previous posts as text: here for Odin and Freyja, here for Thor, and here for Tyr and Freyr. Yes, I chose these particular calls because I was in a Dumezilian trifunctional mood. 🙂

Here is the downloadable file of me reciting the calls:
Eirik Westcoat – Calls to the Gods

And here is the inline player:

Enjoy! Feel free to share the file. For details, see the Creative Commons link below.

This post is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
All rights reserved.

The linked audio file of Calls to the Gods is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives License.

Audio for Valhalla

I’ve been in quite a mood for audio recording lately, and this is now the third week in a row for a recorded recitation. This time it’s for Valhalla, the text of which I posted back in late February.

Here is the downloadable file of me reciting the poem:
Eirik Westcoat – Valhalla

And here is the inline player:

Enjoy! Feel free to share the file. For details, see the Creative Commons link below.

This post is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
All rights reserved.

The linked audio file of Valhalla is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives License.

Audio for The Rúnatal

Four weeks after its posting as text, I now present an audio recording of my poetic translation of the Rúnatal, which is Hávamál stanzas 138-145. For those who seek after the runes, there is much essential lore in these eight stanzas.

Here is the downloadable file of me reciting the poem:
Eirik Westcoat – The Rúnatal

And here is the inline player:

Enjoy! Feel free to share the file. For details, see the Creative Commons link below.

This post is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
All rights reserved.

The linked audio file of The Rúnatal is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives License.

The Rúnatal: A Poetic Translation

Now, for the first time on this blog, I am posting my own poetic translation of a short passage from the Poetic Edda. It is of Hávamál stanzas 138-145, which are sometimes called the Rúnatal, because they deal with Odin’s winning of the Runes. Regular readers may notice the rather odd stanza structure here. This portion of the Hávamál is rather irregular in the use of the long lines and full lines of the ljóðaháttr meter (and in stanza length), and I have followed the original pattern of lines rather than try to recast it into completely regular meter. Nonetheless, I have aimed to keep it poetic and alliterative at the expense of absolute literalness. I have tried to maintain consistency in the translation when possible. That is, when particular and important Old Norse words occur more than once in the passage, I try to translate them the same way each time. Man translates two different words, mann and þjóð, but I think it is better that way. In some cases, words were added that don’t have correspondences in the original for the sake of the meter, such as wyrd and mammoth in the first stanza. They are, however, quite appropriate for describing that tree. Translation always involves compromises, and it is at least as much art as science.

For nights all nine,
I know that I hung
on that wyrd and windy tree,
by gar wounded
and given to Odin,
myself to myself I gave,
on that mammoth tree
of which Man knows not
from where the roots do run.

Continue reading

Audio for The Mead Quest

I now present an audio recording of my poem The Mead Quest, which is a short poetic rendering of Óðin’s winning of Óðrerir, the poetic mead. For aspiring skalds in modern Asatru, this tale is perhaps the most important part of the mythology.

Here is the file of me reciting the poem: Eirik Westcoat – The Mead Quest

Enjoy! Feel free to share the file. For details, see the Creative Commons link below.

This post is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
All rights reserved.

The linked audio file of The Mead Quest is:
Copyright © 2013 Eirik Westcoat.
Creative Commons Attribution-NoDerivatives License.

Valhalla

It is time for another lore poem. This one is not a narrative like The Six Treasures or The Mead Quest. Instead, it is a synthesis of lore on Valhalla that appears in the Poetic Edda (mostly the Grímnismál) and Prose Edda (various places).

It is written as ten stanzas of fornyrðislag. (Only the first stanza is prior to the break.) It is not anglicized at all, except for the word Valhalla. (The proper Old Norse form would be Valhöll.) A short note on an aspect of composition: the semi-riddle nature of the poem is intentional. I use various bynames of Óðinn prior to the second-to-last line, and I avoid using the name Valhalla itself until the very last word of the poem.

A spell of the lore
I speak to you now
by pouring Hropt’s
powerful drink.
I sing of that hall
high on the Tree;
to warriors dead
‘tis a welcome sight.

Continue reading

The Virtue of Perseverance in the Lore

It is one of the major themes of my blog that the lore should be made operative and used in modern heathen poetry. Such poetry can be put to a number of uses. In one kind of usage, it can inspire and instruct, and it should relate the lore to our modern needs. Today I present a poem that should help illustrate at least some aspects of what is meant by that.

Most American Asatruar are at least familiar with the Nine Noble Virtues, regardless of what they may think of them. (An earlier poem on this blog gives a complete list in poetic form.) It is common to say that the NNV were originally gleaned from a reading of the lore, primarily the Hávamál. At one point, I took a closer look into one of the nine, Perseverance, with the aim to discover if it was displayed in other parts of the lore, particularly the rest of the Poetic and Prose Eddas and the Rune Poems. Here is a poem I wrote based on what I found.

Continue reading